— Но ведь ты не сердишься, что я это сделала?
— Ты потрясающе выглядела, — сказал он. — А ты не сердишься, что я ношу костюмы-тройки И голосую против игорных домов?
— Как-нибудь потерплю, — отшутилась Патти.
— Придется терпеть лет пятьдесят, не меньше. А теперь… Позволь напомнить тебе, что в соседней комнате выдыхается сидр.
Они вернулись на кухню и выпили за игру, в которую им предстояло играть всю жизнь и которую можно выиграть только вдвоем.
Бесстрастное лицо. — Здесь и далее прим. пер.
186 и 17З см соответственно.
Около 90 кг.
Приходящая няня.
Игра слов: «position» по-английски означает и «должность» и «поза».
Персонаж романа М. Митчелл «Унесенные ветром»
Популярная в 60-е годы песенка из репертуара Дорис Дей.
По Форенгейту. Соответствует 32 градусам Цельсия.
Знаменитый американский комик.
Полуостров неподалеку от Бостона, центр парусного спорта.
Мюзикл знаменитого английского композитора Эндрю Ллойд-Уэббера, автора рок-оперы «Иисус Христос — суперзвезда», «Кошки» и др.
В англоязычных странах — веселый праздник, посвященный победе над нечистой силой. Отмечается 31 октября.
Судно, доставившее в Америку первых колонистов-англичан (1609 г.).